最终集的翻译错误
So I began by breaking their lives down into moments,trying to find the connections,the things that explained why they did what they did.
And what I found was that the moment that often mattered the most,the moment when you truly found out who they were,was often their last one.
第二段字幕组译为:我发现,那些点点滴滴才是最重要的,那些点点滴滴才会展示出真正的自我,最终的自我。
原文应该不是这意思,应该是:我发现,那个最重要的时刻,那个让我发现他们真正面貌的时刻,往往是他们最后的时刻。
这么翻才能与die alone、约翰父亲为救人而死、芬奇为毁灭撒玛利亚人和拯救约翰独自赴死、约翰为芬奇赴死这些剧情呼应,这些“最后的时刻”,是真正的他们。
评论
热度(7)